« Deuxième Génération » sortira en traduction turque chez l’éditeur Gozlem fin Septembre. C’est aussi Gozlem qui a traduit Maus en son temps. La traduction a été assurée par Izel Rozental, journaliste et dessinateur de presse à Istanbul, membre de Cartooning for Peace et surtout ami proche. J’aurai le grand plaisir de le signer à Istanbul le 20 Septembre.
Ces jours-ci je travaille sur la traduction en hébreu, parution prévue début 2013 chez l’éditeur Xargol de Tel Aviv.

Deuxième Génération en turc
08/30/2012 par Michel Kichka
Page d’accueil
English
Hébreu - הבלוג בעברית

Mes amitiés à Izel. Et tu me réserves une édition en bon français de « chez nous » car l’hébreu, c’est du chinois pour moi. Amitiés.
Et le turc c’est du japonais pour toi? Merci Brito, le livre sera Saint-Just. J’y serai le 2me weekend. La sant??
Plutôt du coréen, mais du nord … Moi aussi, je serai à St Just le 2e weekend, comme de juste. Quant à la santé, mon coeur bat toujours. Mais pour personne d’autre que moi, en ce moment.
mazl tov Michel et encore merci pour ta contribution « souriante » à la mémoire de notre génération.
Mail perso suit.
amitiés et chana tova avec un peu d’avance,
Colette
Merci Colette!
Je me joins à ce que dit Colette ci-dessus ! J’allais écrire la même chose !! C’est fait !!!! choulamith . ( Jérusalem )
Mercu Shulamit!
pour ceux qui pensent que le turc c’est du coréen du nord, je tiens a signaler qu’en turc restoran veut dire restaurant, tuvalet c’est toilette, kuaför – coiffeur, şoför – chauffeur, külot – culotte, pantalon – pantalon, slip – slip, tren – train, ten ten – tin tin, et bien beaucoup d’autres… Alors Brito, le bon français de « chez vous » ce doit être comme le coréen du sud, non? Bises a tous!
izel
ps: Michel, Istanbul t’attends avec impatience…
Je confirme, le turc c’est parfois comme du français en phonétique! Ou le contraire?
Bon ben, puisque c’est comme ça je demande asile politico-linguistique au peu de portugais qui reste accroché à ma langue… maternelle. Bises à vous deux